top of page

Notre approche

Chez Pierre Capron Services Linguistiques, nous nous engageons à fournir des traductions précises et culturellement pertinentes qui garantissent la satisfaction du client. Notre approche méticuleuse commence par une consultation approfondie et une évaluation des besoins. Nous veillons à la cohérence en élaborant un glossaire complet et un guide de style, tandis que la traduction est soumise à une assurance qualité rigoureuse et à une révision totale. Notre adaptation culturelle et contextuelle garantit que le contenu trouve un écho auprès du public cible, ce qui se traduit par un produit final soigné, livré avec une attention méticuleuse aux détails. Nous accordons une grande importance au retour d'information de nos clients et offrons un suivi afin d'améliorer continuellement nos services et d'entretenir des relations à long terme avec nos clients.

Méthodologie

  1. Traduction mot à mot:

Dans les traductions mot à mot, les linguistes se concentrent sur le sens littéral des mots individuels sans tenir compte du contexte. Cette approche ne tient pas compte des différences grammaticales, sémantiques ou culturelles entre les langues, ce qui signifie que l'ordre des mots d'origine reste inchangé. Bien que cette méthode ne convienne généralement pas aux traductions de haute qualité en raison de sa rigidité, elle peut s'avérer efficace pour les documents techniques tels que les rapports de recherche en ingénierie.

2. Traduction littérale:

Pour obtenir une traduction qui transmette avec précision le sens du texte source, la traduction littérale implique la conversion des structures grammaticales de la langue originale en structures équivalentes dans la langue cible. Contrairement à la traduction mot à mot, la traduction littérale ne se concentre pas sur les connotations des mots individuels. Au lieu de cela, il met l'accent sur le contexte du texte et vise à trouver des équivalents métaphoriques dans la langue cible, tout en garantissant l'exactitude grammaticale et la pertinence contextuelle.

3. Traduction communicative:

La traduction communicative se concentre sur la transmission de la signification contextuelle exacte du texte source dans la langue cible, garantissant que le message est entièrement compréhensible et culturellement acceptable. Cette méthode prend en compte le contexte, la culture, la grammaire et la sémantique, ce qui la rend préférée par de nombreux spécialistes. Même si elle n’est pas toujours la plus précise techniquement, la traduction communicative transmet efficacement un sens de manière naturelle et est couramment utilisée pour traduire des idiomes, des proverbes et des expressions culturellement spécifiques.

4. Traduction sémantique:

La traduction sémantique est une technique qui s'efforce de refléter les structures syntaxiques et sémantiques de la langue source dans la langue cible, tout en préservant le contexte et les nuances culturelles. Cette approche reproduit fidèlement le texte original dans la langue étrangère, en mettant l'accent sur la valeur esthétique du matériel source. Elle offre une plus grande flexibilité et permet aux traducteurs d'exercer leur liberté créative, ce qui en fait un choix idéal pour les textes pour lesquels le maintien du style et des nuances d'origine est crucial.

5. Adaptation (Transcréation):

La transcréation est un processus de modification ou de réécriture du texte source pour transmettre le même message dans la langue cible. Cette méthode est très efficace pour le contenu marketing et publicitaire, car elle permet de présenter les idées d’une manière qui trouve un écho auprès du public cible. Les linguistes qualifiés utilisent l'adaptation pour garantir que le message souhaité est communiqué efficacement, même si cela implique un écart significatif par rapport au texte original.

Stratégie de traduction globale

Une traduction de haute qualité ne peut être réalisée avec une seule méthode. En fonction des langues source et cible, du public, de la culture et de la sémantique, il est essentiel de combiner différentes stratégies pour créer des traductions qui trouvent un écho à l'échelle mondiale. Chez Pierre Capron Services Linguistiques, nous proposons des solutions complètes qui intègrent les meilleurs aspects de chaque méthodologie, garantissant que les traductions sont exactes, culturellement pertinentes et adaptées aux attentes des clients. En combinant des éléments de traduction mot à mot, de traduction littérale, de traduction communicative, de traduction sémantique et d'adaptation, nous offrons une valeur exceptionnelle et des résultats qui dépassent les attentes des clients.

bottom of page